sábado, 30 de novembro de 2013

Texto crítico by Jacob KLintowitz "O lugar do Artista" to Carla Fatio - critical essay by JK - "The Place of The Artist"

Jornadas /Journeys

O lugar do artista/The place of the artist

by JACOB KLINTOWITZ 1

Talvez uma lenta aproximação, um olhar demorado, um deixar-se estar
despretensioso, enriqueça o encontro entre a pintura de Carla Fatio e o
contemplador. Há vestí­gios, pequenas anotações, desenhos que se adivinham entre
camadas de pigmentos, memórias ígneas, intimo diário só para interessados.
Esboços mascarados no processo, no ato da criação, na duração do pintar. O tempo
pessoal esmaece os contornos. Nada a esconder, mas conversações em brumas.

Maybe a slow approach, a look time consuming, a let it be unpretentious, enrich the meeting between the painting of Carla Fatio and the beholder. There are dress watches, small notes, drawings that will take place between layers of pigments, igneous memories, intimate journal only to interested people. Layouts masked in the process, sketches in the act of creation, only for the duration of the painting. The personal time dims the contours. Nothing to hide, but all talks in mists.
Este respeito pelo próprio sentimento, impregna a pintura da artista. De modo
genérico, este trabalho insere-se no movimento neo-expressionista, mas há uma
diferença essencial entre ele e a maioria dos que favorecem a emoção e, ao mesmo
tempo, o descontrole e a indisciplina pictórica. Ao contrário, em Carla Fatio o desejo
è manter a sua atuação nos limites da forma, rigorosamente no que pode ser
entendido como a especificidade da arte. Ela está distante do Expressionismo
meramente permissivo e a sua transformação em simples manifestação emocional,
respeitável sob muitos aspectos, mas, insignificante enquanto linguagem.

This respect for the own feeling, imbues the painting of the artist. So generic, this work falls in the neo-Expressionism movement, but there is an essential difference between it and most who favor the thrill and, at the same time, the lack of control and the pictorial indiscipline. On the contrary, in Carla Fatio’s painting, there is the desire to maintain its performance within the limits of the form, strictly on what can be understood as the specificity of art. She is far from merely permissive Expressionism and its transformation into simple emotional manifestation, respectable in many aspects, but insignificant while language.

O impulso preside a maneira de criar esta disciplina. No seu procedimento, a artista
parece obedecer a uma espécie de automatismo psíquico, de liberação do gesto, de
movimento corporal por onde passam o sentimento, o fluxo de memórias, o
vislumbre perceptivo. Impulso e processo associativo, no qual os elementos
agrupam-se por tropismos e afinidades simbólicas. Carla Fatio não está perdida
neste gestual detonador, uma vez que a sua pintura evidencia uma boa informação
dos processos artísticos e de sua história contemporânea. Certamente isto ainda
não è suficiente, já que cada pintura faz a reflexão sobre a situação da arte e a
evolução do artista está ligada à sua capacidade crí­tica.

Push chairs the way to create this course. In its procedure, the artist seems to obey a species of psychic automatism, gesture, release of body movement through which the feeling, the flow of memories, the perceptive glimpse. Impulse and associative process, in which the elements are grouped by tropismos and symbolic affinities. Carla Fatio is not lost on this detonator sign, since her painting shows a good artistic processes and information of its contemporary history. Surely this is not enough, since each painting makes the reflection on the State of the art and the artist's evolution is linked to her lyrical ability.

O dado fundamental, o que distingue um mestre de um artista de escola ou
movimento, è a sua capacidade de tornar pessoal a história. Não reproduzir os
ditames e questões da época, mas tornar a sua arte um dado pessoal, uma
manifestação única, um falar distinto, alguma coisa que, se desaparecesse, teríamos todos perdido e estaríamos mais pobres. A obra de arte não è um o palco
da história, è a própria história.

The fundamental data, what distinguishes a master of a school or movement artist, is her ability to make it personal history. Not to reproduce the dictates and issues of the time, but make her art a personal data, a single manifestation, a talk, something that, if we'd have lost it, all would disappear, and we would be poorer. The artwork is not a stage of history, it is history itself.

Muitos artistas jovens, como Carla Fatio, estão nessa busca da individualidade e
desconfiam do discurso homogeneizador. A fisionomia particular da sua pintura, a
superfí­cie pintada, registro permanente de eu psiquismo, cartografia de seu
percurso, è revelador de um espí­rito inquieto, sincero e pesquisador. E a sua
capacidade na estruturação do espaço pictórico e as súbitas iluminações
cromáticas, áreas de cor, criam pinturas intensas e vibrantes.

Many young artists, as Carla Fatio, are in this quest of individuality and distrust of the speech homogenizer. The particular physiognomy of her painting, surface painted permanent record of her psyche, cartography of her route, its shows a developer spirit, restless, sincere and researcher. And her ability in structuring her pictorial space and sudden illuminations, chromatic color areas, create the  intense and vibrant paintings.

Carla Fatio, a cada momento, pesquisa e identifica o seu sentimento. Ela quer ser
verdadeira e não tomar a aparência pela realidade e o sentimento è o seu fio
condutor, guia no labirinto, lugar do saber. Deste ângulo, Carla Fatio investiga o
seu lugar de conhecimento. Imagino que associado a esta procura, na pintura de
Carla Fatio há, ainda, um dado subjacente que, possivelmente, assumirá novas
formas. É a nostalgia, saudade de um lugar distante, dor de uma terra perdida.
Ressonância que também ecoa nos nomes, oriundos da tradição inspirada, de
algumas pinturas suas: Akasha, Avatar, Shamballa, Maytrea, Kairos, Raça Raiz,
Muimel, Excalibur. Quem sabe, utopia, o não lugar, que no gesto de Carla Fatio,
poderá tornar-se topos, lugar.

Carla Fatio, every moment, researches and identifies her feeling. She wants to be real and not take the appearance by reality, and the feeling it's her thread guide in the labyrinth, a place of awareness. From this angle, Carla Fatio investigates the place of knowledge. I imagine that associated with this demand, in the painting of Carla Fatio there is also an underlying data that possibly will assume new forms. It’s nostalgia, missing to a distant place, a land of the lost. Transparences which also echoes in the names, from the inspired tradition, in some of her paintings: Akasha, Avatar, Shamballa, Maytrea, Kairos, Root Race, Muimel, Excalibur. Who knows, utopia, the non-place, that in the gesture of Carla Fatio, may become tops, the place.

1 Jacob Klintowitz é Crítico de Arte, Membro da Associação Brasileira de Crí­ticos de Arte (ABCA). Esse texto foi publicado na exposição individual do SECS Paulista, andar térreo, e foi nomeada "DIÁLOGOS". Diálogo entre 2 pintoras: Carla Fatio e Fulvia Molina.


1 Jacob Klintowitz's art critic, Member of the Brazilian Association of  Art  Critics(ABCA) . This text was published in the solo exhibition of  SESC Paulista, ground floor, and was named "dialogues". Dialogue between 2 painters: Carla Fatio and Fulvia Molina.

Nenhum comentário:

Postar um comentário